ネットロアをめぐる冒険

ネットにちらばる都市伝説=ネットロアを、できるかぎり解決していきます。

トランプはプーチンを尊敬しているか、我々は無実なのか

ルポ トランプ王国――もう一つのアメリカを行く (岩波新書)

 

本当に毎日ニュースに事欠かないトランプ大統領ですが、今度は「プーチンを尊敬している」という発言をしたとか。

 

www.asahi.com

 

トランプ政権は確かに、ロシアへの親和政策をとっているので、さもありなんな発言ではありますが、英語の記事にあたると、微妙にニュアンスが異なる部分があったので、そこんところを短めに書きたいと思います。

 

 

***

 

 

「尊敬している」には続きがある

今回の発言は、アメリカの一大イベント・スーパーボウル前の恒例のインタビューによるもののようで、去年はオバマもインタビューを受けています*1

 

insider.foxnews.com

 

Foxnewsのビル・オライリーのインタビューです。オライリーというと、原爆投下を正当化するとして批判を集めた『日本を殺せ!』という本がベストセラーになってましたね*2。個人的には、彼は共和党よりの認識なので、トランプ擁護派のイメージだったんですけれど、調べてみると結構批判しているんですね*3

 

さて、インタビューのフル動画はどうやら明日にならないと出てこないようなので、問題の「プーチンを尊敬している」前後の部分だけ、あがったところのスクリプトを書いてみます。

 

O'Reilly: Do you respect Putin?

オライリー:プーチンを尊敬しますか?

Trump: I do respect him.

トランプ:尊敬しているよ。

O'Reilly: Why?

オライリー:なぜ?

Trump: I respect a lot of people. That doesn't mean I'm going to get along with him. He is a leader of this country and I say it's better to get along with Russia than not.

トランプ:私は多くの人を尊敬している。(だから)これは彼と仲良くするという意味ではない。彼は一国のリーダーであるし、私が言いたいのは、ロシアとの関係はいいほうが悪いよりいいだろう。

And if Russia helpes us in the fight against ISIS which is a major fight and Islamic terrorism all over the world and major fight, that's a good thing. Will I get along with them? I have no idea.

そして、ロシアがISISや全世界のイスラムテロとの大きな戦いを支援してくれるなら、それはいいことだ。私は彼らと仲良くするべきかな。わからないな。

O'Reilly: But he’s a killer though. Putin’s a killer

オライリー:だけど彼は人殺しだ。プーチンは人殺しだ。

Trump:There are a lot of killers, We've got a lot of killers. What do you think? Our country's so innocent?

トランプ:人殺しはたくさんいる。我々は人殺しを多く生んできた。どう思う?我々の国は無実か?

 

「尊敬しているよ」と応えて、オライリーに反問されたトランプは、「私は多くの人を尊敬している」とそのあとで付け加え、その「respects」にスペシャルな意味はないと言い訳をしています。「プーチンを尊敬しているが、それとおなじように他の多くの人も尊敬しているんだ、特別な意味はない」というところでしょうか。

 

確かに言い訳じみた答え方のように聞こえますが、respects以下の発言も引用したほうがフェアだとは思います*4。しかし、FoxNewsは少々意図的に「Respects」を大きく記事タイトルに使い、それに日本のメディアも追随したような感じに見えます。*5

 

Respectは「尊敬」か

確かにRespectは「尊敬する」ですし、偉人や歴史上の人物にも使います。ですが、どうも「尊敬する」という日本語は、もう少し仰々しく、「憧れちゃうな」というようなニュアンスも含まないでしょうか。「あなたの尊敬する人は誰ですか」と面接で聞かれたら、その人は自身の人生に大きな影響を与えた人物にならないでしょうか。

 

しかし、英語のRespectはもっと軽い、というか客観的な感じがします。以下が私の拙い英語力で感じているニュアンスの説明に近いです。

 

Respectというのは「人として尊敬している」というような対象にだけでなく、「尊重する」とか「それはそれで受け入れる」というような使い方の方が当たり前ですが頻度が高いです。つまり、「相手を否定しない」ということですよね。

昨日のレッスンより(松戸) : Respect リスペクトは「尊敬」じゃない? 使い方|カフェスタイルの英語塾・英会話スクール Let It Flow 松戸

 

英語のrespectはどっちかというと、「ナメていない」「軽く見ていない」「尊重しているから侵害はしない」「一目置いている」という感覚が根っこの意味ですね。

respectよりはadmireの方が日本語のリスペクトに近い|『英語職人』時吉秀弥の英文法 最終回答!

 

「私はオバマ大統領を尊敬しています。」と言う意味で、”I respect President Obama.”と言ってしまったら、「私は実はリパブリカンだけど、彼のやってることはリスペクトしてるよ。」とも取られかねません。respect = likeではないところに注意したいです。

身をもって覚える英単語 “Respect” – アメリカで10倍うまく立ち回る方法

 

日本語の「尊敬」により近いのは確かにadmireの方でしょう。respectはどちらかというと、客観的に評価をするというか、「自分はそっちサイドかどうか立場は表明しないけど」という括弧書きの心の声が聞こえてきそうです。

 

なので、仕方がないんですが、日本語のメディアが「プーチンを尊敬する」と書いた内容を、日本語的に受け取ると、どうもニュアンスが違ってくるような気がします*6。恐らく、トランプ大統領は、我々日本人が使う感覚で「プーチンを尊敬している」と言ったつもりはないんじゃないんでしょうか。

 

そのためか、このインタビューについては、他のメディアはむしろ、「我々もたくさん殺してきた」という発言のほうを見出しに持ってきています。

 

www.washingtonpost.com

www.huffingtonpost.com

 

Trump, Asked Again About Putin, Suggests U.S. Isn’t ‘So Innocent’

https://www.nytimes.com/2017/02/04/us/politics/putin-trump-bill-oreilly.html?_r=0

 

アメリカ国民にとっては、「我々もロシアと同じように殺してきた」という事実を突きつけられたほうが衝撃的だったということでしょうか。

 

今日のまとめ

①トランプ大統領は確かに「プーチンを尊敬している」と発言したが、「(同じように)多くの人々を尊敬している。彼と仲良くなるということではない」と付け加えており、日本のメディアのニュアンスとは異なる。

②また、英語の「respects」は日本語の「尊敬」よりもやや客観的であり、字義通りに受け取ると、正確なニュアンスが伝わらなくなる。

③アメリカの主要メディアは、それよりも「アメリカも人殺しだ」という発言のほうを見出しにもってきている。

 

私も、このトランプ大統領の発言で心に残ったのは、「人殺しはたくさんいる。我々は人殺しを多く生んできた。どう思う?我々の国は無実か?」の方です。これは結構、「世界の警察」を標榜してきたアメリカの、そしてその国に生きてきた米国民の根底を揺さぶる言葉なんではないでしょうか。トランプの真意ははかりかねますが、その発言は朝日が書くような「擁護」などではなく、もっと米国民の痛いところをつくような言葉だったんではないか、と個人的には感じます。

 

そして、「我々は無実なのか?」という問いは、それはアメリカだけではなく、このテロリズムと憎悪の世界の中で、日本も含めた世界の人間に刺さる言葉ではないでしょうか。果たして我々は無実なのか?

 

 

 

 

*1:

When and how to watch President Obama's interview on Super Bowl Sunday - SBNation.com

*2:米国でバカ売れしている「日本叩き本」の正体 | アメリカ | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

*3:

Bill O'Reilly says he warned President Trump that opponents may try to impeach him - POLITICO

30年間もつきあいがあるみたいですけど(O'Reilly, who said he's known Trump for 30 years)

*4:FoxNewsはしています

"I do respect him, but I respect a lot of people," Trump said, "That doesn't mean I'm going to get along with him."

PREVIEW: Trump Tells O'Reilly He 'Respects' Putin in Super Bowl Interview | Fox News Insider

 

*5:日本のメディアは、ほぼFoxNewsと同じような「尊敬する」タイトルです。

【トランプ大統領始動】プーチン大統領を「尊敬している」 トランプ氏が関係改善に意欲 - 産経ニュース

トランプ米大統領、プーチン・ロシア大統領を「尊敬する」=協力関係構築に期待:時事ドットコム

まあ、各社とも共同通信の配信記事をそのまま使った感じでしょう。

*6:ただ、オライリーはかなり意図的に「respect」の語を使って、うまくトランプの言葉を引き出した感じはします。どういう流れで「Do you respect Putin?」なんて聞いたんでしょうね?